1. مثل إيرلندي مترجم
لا تبصق في البئر فقد تحتاج إلى الشرب منه يوما.
2. أمثال فرنسية مترجمة
أعط حبك لزوجتك وأعط سرك لوالدتك .
PETIT A PETIT، L'OISEAU FAIT SON NID.
شيئًا فشيئًا ، يصنع الطائر عشه
يأتي هذا المثل من فرنسا ، ويُترجم إلى " شيئًا فشيئًا ، يصنع الطائر عشه. نشعر أن هذا المثل مشجع للغاية. أنت تبني مستقبلك يوما بعد يوم ، هل تعلم؟ حتى منشور المدونة هذا تمت كتابته بكلمة واحدة فقط في كل مرة!
3. مثل إيطالي مترجم
الحب والعطر لا يختبآن . .
4 . أمثال سويدية مترجمة
إذا شبع المرء لم يجد للخبز طعما.
ATT VÅGA ÄR ATT TAPPA FOTFÄSTET EN STUND، ATTE VÅGA ÄR AT FÖRLORA SIG SJÄLV.
" أن تجرؤ على فقدان موطئ قدمك للحظة ، أفضل من خسارة نفسك "
هذا المثل السويدي الجميل والرائع يوضح لنا أنه عندما نواجه جميعًا لحظات شاقة في الحياة ، علينا أن نتذكر أن نتحلى بالشجاعة - ونجرؤ على فقدان موطئ قدمنا لبعض الوقت - لأن الفشل في التحلي بالشجاعة قد يكون مكلفًا.
5 . أمثال صينية مترجمة
إذا كنت لا تجيد اﻹبتسامة فلا تفتح دكانا.
師傅 領 進門 ، 修行 在 個人المعلمون يفتحون الباب. لكن أنت من تدخل بنفسك
授 人 以 鱼 不如 授 人 以 渔لا تعطيني سمكة بل علمني كيف أصطاد السمك
鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林 -طائر واحد في اليد أفضل من عصفورين على الشجرة.
6. مثل إسباني مترجم
الحب الذي يتغذى بالهدايا ..يبقى جائعا على الدوام .
7 . أمثال يابانية مترجمة
يهب الله الطيور غذاءها. لكن لا بد أن تطير حتى تحصل عليه .
井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず。
ضفدع في بئر لا يعرف البحر العظيم .
هذا المثل الياباني الجميل - ترجمته للعربية تعني " ضفدع في بئر لا يعرف البحر العظيم ." نعتقد أن هذا المثل يتحدث عن حقيقة عالمية. لا يمكننا بالضرورة أن نتوقع أن يفهم الآخرون تجربة حياتنا! قد لا يفهم الضفدع الذي يعيش في بئر حياة سمكة تعيش في البحر ، والعكس صحيح. ما يجب أن نتذكره جميعًا هو أن نكون مهذبين ومحترمين للآخرين ، حتى لو لم نستطع فهمهم على الإطلاق.
8. مثل هولندي مترجم
يبقى الحب ما بقي المال .
9. مثل أندونيسي مترجم
من يقرض ماله لصديقه يخسر اﻹثنين .
10. مثل إثيوبي مترجم
11 . مثل بلجيكي مترجم
من يتزوج إمرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين.
12. مثل أفغاني مترجم
دو تربوز به یک دست گرفته نمی شود
" Doo tarbuz ba yak dast gerefta na-mey-shawad
مثل من الأمثال الأفغانية الجميلة، ويعني باللغة العربية " لا يمكنك حمل بطيختين في يد واحدة ." ما لم يكن لديك ، بالطبع ، أيدي كبيرة حقًا! نعتقد أن هذا مقولة قيّمة: إنها تعلمنا التركيز على مهمة واحدة فقط (أو البطيخ!) في كل مرة.
13. مثل تشيلي مترجم
CAMARON QUE SE DUERME، SE LO LLEVA LA CORREINTE.
الجمبري الذي ينام ينجرف بفعل التيار
يترجم هذا المثل التشيلي بالعربية إلى " الجمبري الذي ينام ينجرف بفعل التيار ." بينما نستمتع جميعًا بغفوة جيدة بين الحين والآخر ، نعتقد أن هذا القول يتحدث عن المشكلات التي يمكن أن يسببها الكسل في حياة المرء. الجمبري الذي يتوقف عن السباحة محكوم عليه بالفناء. لا نريد أن نكون جمبري كسول! المثل المماثل الذي قد نستخدمه أو نسمعه بشكل متكرر هو "الحجر المتدحرج لا يجمع الطحالب".
14. مثل نيجري مترجم
في لحظة الفيضان يبني الحكيم الجسور والأحمق يبني السدود.
يتحدث هذا المثل النيجيري العظيم عن أهمية مواجهة التحديات وتجاوزها ، بدلاً من التعثر في محاولة إصلاح الأشياء. عندما تقوم ببناء سد لوقف الفيضان ، كل ما ستتمكن من رؤيته هو مزيد من الفيضان . عندما تبني جسرًا فوق الفيضان ، سيبدو الأمر كما لو لم يكن هناك فيضان على الإطلاق.
15. مثل روسي مترجم
ЕК ЖИВИ́ - ВЕК УЧИ́СЬ
عش لمدة قرن - تعلم لمدة قرن
يُترجم هذا المثل الروسي للعربية ويعني هذا المثل الروسي " عش لمدة قرن - تعلم لمدة قرن. "الحياة هي مجرد عملية تعلم طويلة - تعليم لا ينتهي أبدًا! قد يجادل المرء في أن التوقف عن التعلم يعني التوقف عن العيش - أو على الأقل التوقف عن تحقيق أقصى استفادة من الحياة!
16. مثل كوري مترجم
아는 길 도 물어 가라
حتى لو كنت تعرف الطريق ، اسأل مرة أخرى.
يعني هذا المثل الكوري الجنوبي " حتى لو كنت تعرف الطريق ، اسأل مرة أخرى. يعني هناك دائمًا المزيد لنتعلمه. حتى لو سمعت قصة مئات المرات ، فقد تكشف تفاصيل جديدة وغير متوقعة عن نفسها عند استماع آخر.
17 مثل ألماني مترجم
DES TEUFELS LIEBSTES MÖBELSTÜCK IST DIE LANGE BANK.
قطعة الأثاث المفضلة لدى الشيطان هي المقعد الطويل
الترجمة العربية لهذا المثل الألماني هي " قطعة الأثاث المفضلة لدى الشيطان هي المقعد الطويل ". في ألمانيا ، وضع شيء ما على "المقعد الطويل" يعني تأجيله إلى وقت لاحق - بمعنى آخر ، المماطلة! نحب أن نتجنب التسويف قدر الإمكان ، لذلك سنبقى بعيدًا عن مقاعد البدلاء الطويلة ... ونأمل أن يكون الشيطان أيضًا قد إبتعد تقوم بتنفيد أهدافك ومشاريعك في وقتها المقرر.
18. أمثال أمريكية مترجمة
You Can’t Make an Omelet Without Breaking a Few Eggs.
لا يمكنك صنع عجة دون كسر القليل من البيض.
من المستحيل تمامًا صنع عجة إذا لم تكسر البيض أولاً. كسر البيض هو الخطوة الأولى لهدفك النهائي المتمثل في تناول وجبة فطور لذيذة.
يقول هذا المثل الأمريكي ببساطة أنه إذا لم تتخذ الخطوة الأولى ، فمن المستحيل أن تكمل هدفك. كما تستخدم أيضًا للإشارة إلى أنه في بعض الأحيان ، يجب أن تحدث أشياء سلبية أو صعبة قبل أن تتمكن من تحقيق شيء مهم.
Don’t Count Your Chickens Until They Hatch.
لا تحسب عدد الكتاكيت الخاص بك حتى تفقس
يقدم هذا المثل نصيحة عظيمة. حتى يحدث شيء ما بالفعل ، لا يجب أن تفترض أنه سيحدث.
قد يكون لدى المزارع 12 بيضة دجاج ، ولكن حتى تفقس 12 كتكوتًا من تلك البيض ، لا يعرف المزارع في الواقع عدد الكتاكيت التي ستولد.
المهم هنا هو عدم تجاوز توقعاتك ، وإلا فإنك ستخاطر بخيبة الأمل.